Про переводчики…
Нашел тут небольшую порцию древного баяна аж от 2005 года:
- Фразу «General programs discussion» (обсуждение общих программ) Stylus обычно переводит, как: «Генерал программирует обсуждение»;
- Фразу «Naked Conductors run under the vagons» (Оголенные провода проходят под кузовом) как «Голые кондукторы бегают под вагонами»;
- Фразу «Тело слабо, но дух крепок», перевел «Flesh is weak, but spirit is strong», а при переводе обратно на русский, выдал: «Мясо протухло, но спирт еще держится.»
- Гениальный онлайновый переводчик promt переводит простейшее предложение: «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», как: «Мой кот родил четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца»
Решил проверить эти же фразы супер-пупер переводчиком от гугла:
1. Генеральный обсуждение программы
2. Naked дирижеры работают под вагонами
3. The body is weak but the spirit is strong -> Тело слабых, но сильных духом
4. Моя кошка родила четырех котят, два желтых, один белый и черный.
Так и не достигли переводчики нормального уровня) Чуть получше, конечно, стало, но не намного)
Кстати, пользуясь случаем подкидываю ссылку на онлайн-переводчик. Перевод текста у них, похоже, делается тем же Гуглом, но зато есть интересная база данных по фирмам с выводом всех реквизитов, можно поиграться)
